品嘗美食英文,品嘗美食英文怎么寫
譯 典
2020.1.17 第86期
吃火鍋
使箸俄如舞劍才,
嗚呼異稟亦奇哀。
公然自視豪英坐,
唐突秋成宿敵來。
小雨檐花吹浪涌,
大鍋田鱔滾香開。
一生幾次江湖里,
冷酒風燈說快哉。
夏婉墨,重慶人。美食愛好者,閑暇以詩詞為寄。
XIA Wanmo is from Chongqing. She is a gastronome and likes writing poems in her spare time.
Enjoy Hotpot
His chopsticks dance like a sword he does play;
What a talent, what an art, wellaway!
He looks around and sees heroes seated;
Brusquely, through autumn come the foes hated.
A rain o’er the brim blows the waves to surge;
The pot sees eels thru sizzling balm emerge.
How many times in life can one play tide?
Cheers, the beer, the light and all food supplied.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:夏婉墨
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼