婷婷伊人综合中文字幕-婷婷伊人网-婷婷伊人久久-婷婷一区二区三区-国产午夜在线视频-国产午夜在线观看

焦點新聞中文字幕下載、焦點新聞中文字幕下載安裝

首頁 > 焦點 > 熱點資訊 > 正文

焦點新聞中文字幕下載、焦點新聞中文字幕下載安裝

自《銀河護衛(wèi)隊》在中國上映,截止到2014年11月17日,已經(jīng)突破了5.84億元的票房紀錄。

由此可見,該影片的字幕譯文雖有眾多瑕疵,但也不可否認其譯文還是為大多數(shù)觀眾所接受,符合國人的接受美學(xué)。

電影字幕翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,也不同于應(yīng)用翻譯和口譯,他們雖同屬于翻譯的概念范疇,必須確保譯文的忠實與通順。

焦點新聞中文字幕下載、焦點新聞中文字幕下載安裝

但是字幕翻譯賦予譯者主體發(fā)揮的活動空間和回環(huán)的余地很小,而文學(xué)翻譯等在內(nèi)容選擇,譯文的表現(xiàn)形式和新詞創(chuàng)造上則更具靈活性。

當(dāng)文化不對等的時候,譯者往往可以通過再造新詞附加釋義,或者直接意譯,有時甚至可以采用另文補敘等形式來加以解決“信”的問題,而字幕翻譯因為受制于字幕譯文字數(shù)的限制,字幕譯文語音與影片中人物口型對應(yīng)的要求,其主體性必然嚴重受限,這就要求字幕譯者不能不“得其話語精髓而舍其話語形式”,做到“雅”與“信”的完美結(jié)合,以求達到字幕譯文效果與原語效果的最大限度的對等。

綜觀整部影片的字幕譯文,對比原語對白,譯者的大部分譯法還是值得稱道的,如將外星人口中借指地球的Terra一詞音譯為“特藍星”,用詞爾雅且不失原語語言之美,更能讓觀眾從影片觀賞中間接地了解到美國國家航空航天局(NASA)1999年12月18日發(fā)射的收集地球大氣層變化的旗艦衛(wèi)星“Terra”就被命名為“Earth”(地球)的科普常識。

該譯名非但不屬于網(wǎng)文《<銀河護衛(wèi)隊>的背景知識、字幕勘誤以及彩蛋分析》中所說到的錯譯,反而更為真實地將Terra之本真?zhèn)鬟_給了電影觀眾,“雅”而未曾失“信”。

電影字幕譯文常常都有字數(shù)和音節(jié)的限制,因此音譯“特藍”的中文字幕契合了英語原聲字幕翻譯中應(yīng)盡量做到譯詞與影片中人物說話口型或中文配音版的吻合,二者不能相差太大。

其補譯一詞“星”同時做到了不造成觀眾因音譯所造成的誤解,如同YangtzeRiver(長江)譯名中的附加詞River一樣,做到了音譯Yangtze之“信”與補譯River之“雅(音韻詞格之美)”的完美結(jié)合。

此處的譯文也體現(xiàn)出了譯者對Terra的實質(zhì)認知,使觀眾更能感受異域文化中的科技色彩詞,再現(xiàn)原語之本真,大大降低了字幕譯文可能導(dǎo)致受眾困惑的風(fēng)險。

譯者的話語權(quán)在字幕翻譯過程中不僅表現(xiàn)在譯者要把握影片傳播的核心價值理念,準(zhǔn)確把握影片中人物話語的隱含語義和附著其中的文化民族性,同時還得了解受眾價值觀的社會性,明確影視作品的娛樂性,通過字幕譯文話語的契合語符選擇,結(jié)合影片受眾的社會接受美學(xué)和字幕譯文的音、形、義高度融合之美感,真實再現(xiàn)原語語言及文化之美。

隨著國內(nèi)觀眾他語語言水平的不斷提高,外文影片中的字幕譯文成了越來越多人關(guān)注的焦點。

但是,字幕譯文的準(zhǔn)確程度并非衡量影片中話語譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實于原文話語表層語義而拋開譯者的適度解讀,不顧電影觀眾的接受美學(xué)和情感需求的譯文,無論翻得多么專業(yè),都不可能達到電影豐富人們?nèi)粘N幕畹膴蕵沸再|(zhì)。

因此,在字幕翻譯過程中,譯者如同傳道者,他架起了上帝(文本)和信徒(受眾)之間的橋梁。既然是傳道者,就必然離不開他對“上帝”旨意的解讀和講道,離不開他對“信徒”自身訴求告白的傾聽和傳達。

深邃的哲理需要傳道者用淺白的故事讓廣大的信徒得以明暢,而信徒們對美好生活的向往和此生得以救贖的心理則需要傳道者的寬慰和轉(zhuǎn)達給上帝。這其中必然就離不了傳道者個人主體的參與和旨意解讀的權(quán)衡,因為他既代表了上帝也代表了信徒。

《銀河護衛(wèi)隊》中有句彼得·奎爾和卡魔拉的對白“KevinBaconteachespeoplewithsticksuptheirbuttstoenjoydancing”,譯者將之譯為“教會了人們扭屁股……”,譯文用“扭屁股”獲得了詼諧的話語效應(yīng),避免了一些像“”等比較粗魯?shù)脑~或者“”等有性暗示的語詞出現(xiàn)在大屏幕上,過濾掉了原語中“sticksuptheirbutts”等低俗不雅的俚語,用相對中性化的語言進行轉(zhuǎn)譯。

這樣的轉(zhuǎn)譯既達到了譯文的“信”,也保持了用語的“雅”,消除了忠實譯文對電影觀眾的消極影響,同時也給觀眾留下了無限遐想的空間,此譯法是可取的。而如果解釋性譯為“教那些假正經(jīng)的人跳舞”,則會給觀眾造成理解的困惑,也無法將譯文融入整個譯語話語體系中去。

本句字幕譯文充分體現(xiàn)了譯者對原語的適切理解和譯語語義的適度再現(xiàn),同時表明了譯者對譯語讀者和譯語文化及譯語社會價值觀的充分尊重。

譯者話語權(quán)與譯者的社會責(zé)任感緊密相關(guān),任何譯者的二次創(chuàng)作都是基于原語語言及文化的基礎(chǔ)上遵循其自身所生活群體或社會的價值取向,否則該創(chuàng)作性的字幕譯文就不可能獲取其傳播的生命力和效果。

雖然網(wǎng)友的批判有時過于尖銳甚或尖刻,但這不應(yīng)該成為譯者放棄做字幕翻譯的理由。譯者可以對此給予必要的回應(yīng)(解釋為什么這樣譯),但不應(yīng)該成為其推卸責(zé)任的借口,更多的是應(yīng)把這種批判的聲音看作是自身翻譯水平和文化修養(yǎng)不斷提高的一種助推劑。

當(dāng)然,譯者也不能因為批判者的某些非理性的或過激的言行而放棄字幕翻譯活動中應(yīng)有的操守。對字幕譯文批判(無論適當(dāng)與否)的合理回應(yīng),亦是譯者自身主體行為的必然表現(xiàn)。

任何翻譯活動都不可能完全本真地傳達出原語話語和原語文化的真實內(nèi)涵,觀眾應(yīng)該一分為二地辯證看待,不能因為翻譯中的瑕疵就完全否定譯者的艱辛勞動。

電影字幕翻譯給我們的文化生活和思想理念所帶來的巨大變化應(yīng)該首先得到肯定,但譯文中的不足也是不能因此而被忽略的。網(wǎng)友針對譯文進行批判的人數(shù)眾寡往往并不能作為衡量譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),畢竟外文電影字幕翻譯涉及的方方面面是譯者以外的人所不能一一細知的。

譯者話語權(quán)在外文影片的字幕翻譯過程中應(yīng)該得到充分的尊重,但需充分考慮受眾存異心理基礎(chǔ)上的文化求同感,不能過分發(fā)揮。本著尊重原語的同時尊重譯語,尊重譯語受眾的接受心理和價值美學(xué),還應(yīng)該對影片的娛樂性得以關(guān)照,否則,只會造成譯文的愚忠而失去語言應(yīng)有的魅力,失去文化共通的合理解讀及文化意象的有效轉(zhuǎn)換和補充。

字幕翻譯批判應(yīng)本著尊重原語語言及文化的基礎(chǔ)上,考慮觀眾的自身文化水準(zhǔn)和需求實際,合理、客觀地開展,多進行學(xué)術(shù)性探討,以促進譯者日后的譯文質(zhì)量更上一層樓,為人們提供更加精美的字幕譯文。

翻譯批判不應(yīng)對譯者人身進行攻擊,不能因為我們某些非理性的批判而扼殺掉了譯者勤勉的勞動。譯者也不能因為害怕批判而不敢充分發(fā)揮自身的主體性,譯者應(yīng)該把人們的批判看作是對自己不斷提高譯文質(zhì)量的助推劑,時刻警醒自己所肩負的重擔(dān),充分利用其話語權(quán),給外文影片觀眾提供更多貼近其生活實際的字幕譯文。

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(wǎng)(http://www.luwanhua.cn) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

主站蜘蛛池模板: 新条由芽| 聊斋艳谭之荷花三娘子| 宇宙巨人希曼| 真爱诺言大结局| 威尼斯的资料| 夜半2点钟| 来5566看av激情电影使劲撸| 《一点》歌词完整版| 张达| 阻击战电影大全| ab变频器中文说明书| 影楼ps后期修片的软件| 杨梅花的图片| 年轻的丈夫| 搬山道人| 赵胤胤个人资料简介| 电影频道直播| 天河电影演员表| 我的孩子我的家 电视剧剧情介绍 最爱电影完整版在线观看免费高清 | 西安地铁2号线运营时间表| 秀人网 官网门户免费| 地火电视剧演员表| 新贵妃醉酒简谱| 南营洞1985| 19岁女性写真| 眉间尺| 爆操女人逼| 抖音记录美好生活| 被告山杠爷| 嫦娥奔月读后感50字| 无影侦察队电影完整版免费| 周超个人资料简介| 祈今朝电视剧免费观看影视大全| 蜘蛛夫人:超感觉醒 电影| 男人伤感失落孤独头像| 坡道上的家| 雪合战| 苏西| 吴青芸| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 打龙袍全集免费观看|